— То, что ты тоже необыкновенная женщина. И поэтому во мне опять пробуждается животное!
— Какое именно? Кролик?
— Молчи…
— Ты спишь?
— Да. И вижу сны. А ты?
— Не могу. Я счастлива. Впервые за много лет. Может быть, и вовсе впервые.
— Не надо плакать.
— Это не слезы. Это ночная роса. Ничего. Обними меня. Крепко-крепко.
— Вот так?
— Да. Чтобы мое счастье было между нами и не могло убежать.
— Все убегает.
— Да, но знаешь, я даже поверила словам Шоно. Что у меня будет долгая жизнь.
— Шоно зря не скажет.
— Но ты ведь будешь со мной? Зачем мне долгая жизнь без тебя?
— Очень постараюсь. Я ведь тоже заинтересованная сторона.
— Я тебе тоже почему-то верю. Хотя у тебя и лукавые глаза.
— Хочешь молчать или разговаривать?
— Разговаривать. Сейчас мне кажется, что я никогда в жизни не разговаривала. А о чем?
— О чем хочешь. Расскажи, почему тебя так удивила моя фамилия.
— О, это очень забавно! Один русский писатель — ссылаться на разных русских писателей уже становится доброй традицией наших с тобой бесед — написал детскую сказку «Золотой ключик». Я читала ее… своему сыну. Так вот, помимо того, что название сказки звучит почти так же, как твоя выдуманная фамилия, еще и одного персонажа зовут Карабас Барабас. Суди сам — могла ли я не удивиться такому двойному совпадению?
— О чем эта сказка?
— О приключениях деревянного человечка. Что-то вроде «Пиноккио», но гораздо веселее и без скучной морали. Почему ты вскочил?
— Кажется, мы с тобой ссылались не на разных, а на одного и того же писателя. Как зовут твоего?
— Толстой. Но не тот, который с бородой, как метла, Лёв…
— Знаю, знаю! Это он! Черт побери, теперь все стало ясно! Шоно был прав, как всегда, нет, как никогда!..
— Да что случилось-то? Отчего ты так разволновался?
— Оттого, что это вовсе не совпадение! Нет! Ты должна мне все рассказать!
— Что именно, дорогой?
— Все, что тебе известно про этого человека и его сказку. Ты хорошо ее помнишь?
— Думаю, да… Ну, то есть, более или менее. Ты уверен, что дело не терпит отлагательств? День был такой… насыщенный, я устала.
— Нет, прошу тебя, сейчас! Хотя бы в общих чертах, и главное — чем она отличается от «Пиноккио»!
— Боже, какая ажитация! Можно подумать, это вопрос жизни и смерти!
— Да, это вопрос жизни и смерти! Я тебе потом все объясню. Но сперва мне надо узнать как можно больше о сказке. Не показалось ли тебе что-нибудь в ней странным. Итак?
— Итак… Кое-что и вправду показалось. Но я не придала особого значения. Моя сестра Катя работала редактором в издательстве детской литературы. Она говорила, что у Толстого был договор о переводе «Пиноккио», но он все никак не сдавал рукопись. Вскоре речь зашла уже не о переводе, а о создании сказки по мотивам, но дело опять не двигалось, а зимой тридцать четвертого у него случился очень тяжелый инфаркт. Толстой забросил серьезную работу и написал-таки сказку. Это удивительно, так как в тот момент он был почти при смерти.
— Это-то как раз не удивительно. Что еще?
— Еще? Не знаю… Ну, разве что предисловие, в котором Толстой объяснял читателям, что он в детстве читал сказку Коллоди, пересказывал ее другим детям, каждый раз прибавляя что-то от себя, пока она не превратилась в его собственную. Но он взялся за свою книгу во вполне зрелом возрасте, к тому же я точно знаю, что первый перевод на русский был сделан никак не раньше тысяча девятьсот восьмого года, когда Толстой уже не был ребенком. Конечно, возможно, что он читал в оригинале…
— Он не знал итальянского.
— Тогда выходит, что это вранье?
— Скорее, чересчур явная мистификация. Своего рода предупреждающий знак о том, что текст нельзя воспринимать буквально. Прием, известный с античных времен.
— О, знающим людям это и без того было ясно! Он создал карикатуру на многих известных деятелей искусств, некоторые усматривали даже сатиру на советскую действительность, хотя лично я ничего такого не заметила…
— Полагаю, что все не так просто. Сказка имеет двойное дно для отвода глаз.
— … Зато я уловила там массу христианских аллюзий.
— И не случайно. Они есть и у Коллоди. Не могла бы ты вкратце пересказать мне сказку Толстого?
— Понимаю, что ответ «не могла» тебя не устроит? Ох… Дай мне, пожалуйста, сигарету!
— Сказка называется «Золотой ключик, или Приключения Буратино». Толстой убрал Пиноккио и сделал итальянское слово, обозначающее марионетку, именем собственным. Все начинается с того, что некий пьяница-столяр Джузеппе по прозванию Сизый Нос, обнаружив у себя в мастерской говорящее полено, преподносит его, от греха подальше, своему другу уличному шарманщику Карло и рекомендует вырезать из полена куклу, которая будет петь и плясать на потеху публике. Тот принимает подарок и следует совету приятеля.
— Пока что, кроме имен, всё так же, как у Коллоди.
— Это пока. Живет Карло под лестницей в убогой каморке, на стене которой висит кусок старого холста с изображением очага и котла над ним. Оставшись один, деревянный человечек сует в котел свой длиннющий нос и проделывает в холсте дыру. Сквозь отверстие он видит потайную дверцу. Далее следует бой с крысой, от которой Буратино спасает папа Карло. Этого у Коллоди не было.
— И это очень важный момент! Я имею в виду холст и дверцу.
— Затем все развивается в точности как в оригинале, только длиннобородого хозяина кукол зовут Карабасом Барабасом.
— Барабас — это понятно почему. А Карабас… Навряд ли он намекал на историю Флакка Авилия, скорее, просто взял созвучное сказочное имя из французских сказок для усиления комического эффекта. Хотя, кто знает…